Discuss Scratch
- apple502j
-
1000+ posts
翻訳相談所
https://askubuntu.com/questions/913892/how-to-install-scratch-2-on-ubuntu-16-10-or-17-04-64bit/913912もし実行したくて見ている、「This is my final working solution, tested on clean installation.」以下をすればいいです。
ここを翻訳してほしいです。(機械翻訳はコマンドも翻訳してしまいます)
- ko2222
-
1000+ posts
翻訳相談所
“I'm thinking of making English version.”ですかね?いや、「I will try」だったら、検討するではなく、「やってみる」になってしまいます。I will try to make English version. では、「英語版も検討してみます。」を英語にしてください
お願いします
「検討する」という語は入っていませんが、意味は大体同じであるはずです。
- daidaidai1
-
1000+ posts
翻訳相談所
意訳です。「僕をフォローする代わりに彼をフォローする」は、論理として少しおかしいので(BlackEyesさんは投稿者をフォローしていない)、投稿した人の意を汲んで「僕をフォローするんだと思って」と訳しました。いやいや、ちょっと間違っています。彼は、「ちょっと助けてくれないかい?僕の代わりに、@CrystalBreezeをフォローしてくれない?」と言ってます。「僕の代わりに」と、「僕をフォローすると思って」、は違いますよね。「やあ、僕の願いを聞いて、僕をフォローするんだと思って@CrystaIBreezeさんをフォローしてくれない?」て言ってます。これはどういう意味でしょうか?Hey, could you do me a favor and follow @CrystaIBreeze instead of me? Ty! (Random number to prevent spam: 87)
その人はフォロー屋(?)のような人で、いろんな人に@CrystaIBreezeさんをフォローするよう呼び掛けているみたいです。スパム判定防止までしていますね。無視して大丈夫です。
あなたはfine316さんが行った翻訳などに訂正をしていますね。正しく翻訳するのはいいことですが、原文と全く同じ意味に翻訳するより、少し言い回しを変えるなどして分かり易く翻訳したほうが良い場合もあります。なにも原文をほかの言語にコピーするのが翻訳ではありません。
Last edited by daidaidai1 (April 11, 2018 08:15:45)
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
what is this game about?
- masa2004
-
1000+ posts
翻訳相談所
https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・あっています。 Plain run Ver3.1という作品に(これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。what is this game about?
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
と言っても、どのように書けばいいのか分かりません。https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・あっています。 Plain run Ver3.1という作品に(これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。what is this game about?
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
英語は未熟なので・・・
- uttyann
-
500+ posts
翻訳相談所
arrow keys…moveと言っても、どのように書けばいいのか分かりません。https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・あっています。 Plain run Ver3.1という作品に(これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。what is this game about?
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
英語は未熟なので・・・
的な簡単な説明でも通じると思います。
- fine316
-
1000+ posts
翻訳相談所
そうですね。自分のできる限りで表現することと、表現できることを増やしていくことが重要です。arrow keys…moveと言っても、どのように書けばいいのか分かりません。https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・あっています。 Plain run Ver3.1という作品に(これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。what is this game about?
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
英語は未熟なので・・・
的な簡単な説明でも通じると思います。
キー操作は、arrow keys to move で表現できます。
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
皆様回答ありがとうございます。そうですね。自分のできる限りで表現することと、表現できることを増やしていくことが重要です。arrow keys…moveと言っても、どのように書けばいいのか分かりません。https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・あっています。 Plain run Ver3.1という作品に(これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。what is this game about?
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
英語は未熟なので・・・
的な簡単な説明でも通じると思います。
キー操作は、arrow keys to move で表現できます。
操作方法を書いてみます。
- inoking
-
1000+ posts
翻訳相談所
文面そのままが必ずしも正確な訳とならないこともあるのではないですか。 ちょっとした意味の違いが、はき違いを起こすことがあります。あなたは、そのようなことが起こった時、責任を全て取れますか?
法令の条文を解釈しているのではないので。
また Jalapeno_hater さんは責任をすべて取れるのですか?
ちなみに、
確かにこれは誤読ですね。 意訳です。「僕をフォローする代わりに彼をフォローする」は、論理として少しおかしいので(BlackEyesさんは投稿者をフォローしていない)、投稿した人の意を汲んで「僕をフォローするんだと思って」と訳しました。
「僕をフォローする代わりに彼をフォローする」ではなく
「僕の代わりに彼をフォローする」です。
投稿者の –Free_Follows– さんは CrystaIBreeze さんへの代理フォローを _-BlackEyes-_ さんに頼んでいるわけです。
アカウント名からしてそうですがこれは「フォロー屋」のようです(こういうのは初めて見ました)。
スパム判定されないよう乱数まで仕込んでいるので少し悪質です。
報告してもよいと思いますが #59 のとおり「無視」がよいでしょう。
Jalapeno_hater さんは他にも数週間~1か月も前の翻訳依頼を何件か掘り起こされているようですが
既に事は終わっています。
その辺も考慮の上、投稿をお願いします。
- daidaidai1
-
1000+ posts
翻訳相談所
brother(兄弟)のスラングです。単語だけや短い文なら、それを検索するだけで訳が出てくるので質問する前にやってみるといいと思います。 bruh
というコメントが来ました、どういうことでしょうか
Last edited by daidaidai1 (April 13, 2018 10:02:04)
- tymgtm
-
1000+ posts
翻訳相談所
ありがとうございますbrother(兄弟)のスラングです。単語だけや短い文なら、それを検索するだけで訳が出てくるので質問する前にやってみるといいと思います。 bruh
というコメントが来ました、どういうことでしょうか
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
質問コーナーに投稿しようと思いましたが英語の翻訳に関わるのでここで・・・
ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。
ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。
以下のブログの認可をお願いします。(ブログのリンク)
コミュニティガイドラインは一読しました。
Last edited by Poteto143 (April 14, 2018 06:35:08)
- apple502j
-
1000+ posts
翻訳相談所
コメント機能などがあるため、通らないと思いますが一応。 ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。以下のブログの認可をお願いします。(ブログのリンク)
コミュニティガイドラインは一読しました。
また、LS97さんのセキュリティガイドを読みましたか?
http://scratch.mit.edu.ezproxyberklee.flo.org/discuss/topic/4989/
I've read LS97's security guide and I promise I'll do my best and only material that is appropriate for all ages and follows the Scratch community guidelines appears on my website.
Here is the link to my blog. <LINK>
- itnkmkw
-
1000+ posts
翻訳相談所
質問コーナーに投稿しようと思いましたが英語の翻訳に関わるのでここで・・・ブログのリンクをscratchで公開したいということですか?
ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。以下のブログの認可をお願いします。(ブログのリンク)
コミュニティガイドラインは一読しました。
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
セキュリティガイドについては存在すら知りませんでした。なので、googleで翻訳して一通り読みました。コメント機能などがあるため、通らないと思いますが一応。 略
また、LS97さんのセキュリティガイドを読みましたか?
http://scratch.mit.edu.ezproxyberklee.flo.org/discuss/topic/4989/I've read LS97's security guide and I promise I'll do my best and only material that is appropriate for all ages and follows the Scratch community guidelines appears on my website.
Here is the link to my blog. <LINK>
この英文の<LINK>をブログのアドレスに替えて投稿すれば良いのでしょうか?
はい、そういうことです。ブログのリンクをscratchで公開したいということですか? 略