Discuss Scratch

apple502j
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

mikikoii wrote:

https://askubuntu.com/questions/913892/how-to-install-scratch-2-on-ubuntu-16-10-or-17-04-64bit/913912

ここを翻訳してほしいです。(機械翻訳はコマンドも翻訳してしまいます)
もし実行したくて見ている、「This is my final working solution, tested on clean installation.」以下をすればいいです。
wakisaka285
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Scratchやっていたら、

が出てきました。パソコンの問題でしょうか。
foo-eta
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

wakisaka285 wrote:

Scratchやっていたら、
<エラーダイアログ>
が出てきました。パソコンの問題でしょうか。
似たようなエラーダイアログが1日の間に何度も繰り返し出るようなら、パソコン(ロジクールのユーティリティなのでマウスかな?)に何か問題があるかもしれません。
あと、トピックの性質からすると、質問する場所としては、質問コーナー2のほうがよいと思います。
ko2222
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Jalapeno_hater wrote:

fine316 wrote:

jun50 wrote:

では、「英語版も検討してみます。」を英語にしてください
お願いします
I will try to make English version.
「検討する」という語は入っていませんが、意味は大体同じであるはずです。
いや、「I will try」だったら、検討するではなく、「やってみる」になってしまいます。
“I'm thinking of making English version.”ですかね?
daidaidai1
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Jalapeno_hater wrote:

daidaidai1 wrote:

_-BlackEyes-_ wrote:

Hey, could you do me a favor and follow @CrystaIBreeze instead of me? Ty! (Random number to prevent spam: 87)
これはどういう意味でしょうか?
「やあ、僕の願いを聞いて、僕をフォローするんだと思って@CrystaIBreezeさんをフォローしてくれない?」て言ってます。
その人はフォロー屋(?)のような人で、いろんな人に@CrystaIBreezeさんをフォローするよう呼び掛けているみたいです。スパム判定防止までしていますね。無視して大丈夫です。
いやいや、ちょっと間違っています。彼は、「ちょっと助けてくれないかい?僕の代わりに、@CrystalBreezeをフォローしてくれない?」と言ってます。「僕の代わりに」と、「僕をフォローすると思って」、は違いますよね。
意訳です。「僕をフォローする代わりに彼をフォローする」は、論理として少しおかしいので(BlackEyesさんは投稿者をフォローしていない)、投稿した人の意を汲んで「僕をフォローするんだと思って」と訳しました。
あなたはfine316さんが行った翻訳などに訂正をしていますね。正しく翻訳するのはいいことですが、原文と全く同じ意味に翻訳するより、少し言い回しを変えるなどして分かり易く翻訳したほうが良い場合もあります。なにも原文をほかの言語にコピーするのが翻訳ではありません。

Last edited by daidaidai1 (April 11, 2018 08:15:45)

Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
what is this game about?
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
masa2004
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
what is this game about?
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
あっています。
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

masa2004 wrote:

Poteto143 wrote:

Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
what is this game about?
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
あっています。
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
と言っても、どのように書けばいいのか分かりません。
英語は未熟なので・・・
uttyann
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

masa2004 wrote:

Poteto143 wrote:

Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
what is this game about?
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
あっています。
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
と言っても、どのように書けばいいのか分かりません。
英語は未熟なので・・・
arrow keys…move
的な簡単な説明でも通じると思います。
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

uttyann wrote:

Poteto143 wrote:

masa2004 wrote:

Poteto143 wrote:

Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
what is this game about?
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
あっています。
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
と言っても、どのように書けばいいのか分かりません。
英語は未熟なので・・・
arrow keys…move
的な簡単な説明でも通じると思います。
そうですね。自分のできる限りで表現することと、表現できることを増やしていくことが重要です。
キー操作は、arrow keys to move で表現できます。
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

fine316 wrote:

uttyann wrote:

Poteto143 wrote:

masa2004 wrote:

Poteto143 wrote:

Plain run Ver3.1という作品に(https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/projects/205972799/)下のようなコメントが来たのですが・・・
what is this game about?
これは、「コレはどんなゲームだ」という解釈で合っていますでしょうか。
あっています。
英語の使い方がないので分からなかったのでしょう。
タイトルが英語なら使い方も英語を書いたほうがいいかも知れません。
と言っても、どのように書けばいいのか分かりません。
英語は未熟なので・・・
arrow keys…move
的な簡単な説明でも通じると思います。
そうですね。自分のできる限りで表現することと、表現できることを増やしていくことが重要です。
キー操作は、arrow keys to move で表現できます。
皆様回答ありがとうございます。
操作方法を書いてみます。
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Jalapeno_hater wrote:

ちょっとした意味の違いが、はき違いを起こすことがあります。あなたは、そのようなことが起こった時、責任を全て取れますか?
文面そのままが必ずしも正確な訳とならないこともあるのではないですか。
法令の条文を解釈しているのではないので。

また Jalapeno_hater さんは責任をすべて取れるのですか?

ちなみに、

daidaidai1 wrote:

意訳です。「僕をフォローする代わりに彼をフォローする」は、論理として少しおかしいので(BlackEyesさんは投稿者をフォローしていない)、投稿した人の意を汲んで「僕をフォローするんだと思って」と訳しました。
確かにこれは誤読ですね。
「僕をフォローする代わりに彼をフォローする」ではなく
「僕の代わりに彼をフォローする」です。
投稿者の –Free_Follows– さんは CrystaIBreeze さんへの代理フォローを _-BlackEyes-_ さんに頼んでいるわけです。
アカウント名からしてそうですがこれは「フォロー屋」のようです(こういうのは初めて見ました)。
スパム判定されないよう乱数まで仕込んでいるので少し悪質です。
報告してもよいと思いますが #59 のとおり「無視」がよいでしょう。


Jalapeno_hater さんは他にも数週間~1か月も前の翻訳依頼を何件か掘り起こされているようですが
既に事は終わっています。
その辺も考慮の上、投稿をお願いします。
tymgtm
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

bruh
というコメントが来ました、どういうことでしょうか
daidaidai1
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

tymgtm wrote:

bruh
というコメントが来ました、どういうことでしょうか
brother(兄弟)のスラングです。単語だけや短い文なら、それを検索するだけで訳が出てくるので質問する前にやってみるといいと思います。

Last edited by daidaidai1 (April 13, 2018 10:02:04)

tymgtm
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

daidaidai1 wrote:

tymgtm wrote:

bruh
というコメントが来ました、どういうことでしょうか
brother(兄弟)のスラングです。単語だけや短い文なら、それを検索するだけで訳が出てくるので質問する前にやってみるといいと思います。
ありがとうございます
chikademia
Scratcher
8 posts

翻訳相談所

自信あり を英語に翻訳するとどうなりますかね
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

質問コーナーに投稿しようと思いましたが英語の翻訳に関わるのでここで・・・
ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。
以下のブログの認可をお願いします。(ブログのリンク)
コミュニティガイドラインは一読しました。

Last edited by Poteto143 (April 14, 2018 06:35:08)

apple502j
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。
以下のブログの認可をお願いします。(ブログのリンク)
コミュニティガイドラインは一読しました。
コメント機能などがあるため、通らないと思いますが一応。
また、LS97さんのセキュリティガイドを読みましたか?
http://scratch.mit.edu.ezproxyberklee.flo.org/discuss/topic/4989/

I've read LS97's security guide and I promise I'll do my best and only material that is appropriate for all ages and follows the Scratch community guidelines appears on my website.


Here is the link to my blog. <LINK>
itnkmkw
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

質問コーナーに投稿しようと思いましたが英語の翻訳に関わるのでここで・・・
ブログを始めたため、scratchteamから許可を頂きたいのですが、
どのように書けば良いのか分かりません。
書きたい内容は以下の通りです。
以下のブログの認可をお願いします。(ブログのリンク)
コミュニティガイドラインは一読しました。
ブログのリンクをscratchで公開したいということですか?
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

apple502j wrote:

Poteto143 wrote:

コメント機能などがあるため、通らないと思いますが一応。
また、LS97さんのセキュリティガイドを読みましたか?
http://scratch.mit.edu.ezproxyberklee.flo.org/discuss/topic/4989/

I've read LS97's security guide and I promise I'll do my best and only material that is appropriate for all ages and follows the Scratch community guidelines appears on my website.

Here is the link to my blog. <LINK>
セキュリティガイドについては存在すら知りませんでした。なので、googleで翻訳して一通り読みました。
この英文の<LINK>をブログのアドレスに替えて投稿すれば良いのでしょうか?

itnkmkw wrote:

Poteto143 wrote:

ブログのリンクをscratchで公開したいということですか?
はい、そういうことです。

Powered by DjangoBB