Discuss Scratch

apple502j
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

I'm in Japan, not in United Kingdom
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

あとは、
My username doesn't come from the United Kingdom.
(名前の由来はイギリスではありません。)
のような伝え方もありですが、
どちらにせよ、「日本語を読んでみた」というところと、「I think?」(あってるよね? 的な感じ)に対する返信もあってもいいかも。

追記: あとこういうときは、リンクだけでなく原文をトピックに書いたほうが、他の人も見やすいと思います。

Last edited by fine316 (March 11, 2018 11:35:17)

inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ukukukukuk wrote:

apple502j wrote:

ukukukukuk wrote:

このコメントの翻訳をお願いします。
日本語が読めるので、プロファイル読んでみた。「こんにちは UKです」
プロファイルじゃなくてプロフィールですか?
「profile」はカタカナ日本語では「プロフィール」といいますが
英語の発音は「プロ(ゥ)ファイル」です。

ITの分野では「プロファイル」と呼ぶことも多いです。
foo-eta
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Welcomming Committeeのキュレーターからのコメントで、うまく解釈できないものがあり、困っています。

can you please add how you found out about scratch

addはwelcoming committee submissionに登録したプロジェクトに追加してください、という意味なんですが、それ以降のhowからの解釈がわからず、困っています。省略されているので逆質問しましょう、プロジェクトのrequirementを見直しましょう、などの回答でも構いません。
わかる方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
IRON-OWL
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

foo-eta wrote:

Welcomming Committeeのキュレーターからのコメントで、うまく解釈できないものがあり、困っています。

can you please add how you found out about scratch

addはwelcoming committee submissionに登録したプロジェクトに追加してください、という意味なんですが、それ以降のhowからの解釈がわからず、困っています。省略されているので逆質問しましょう、プロジェクトのrequirementを見直しましょう、などの回答でも構いません。
わかる方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
howから後だけ見た感じだと、あなたは、どうやってスクラッチを 見つけたか(それか勉強した、調べた) になると思います。
foo-eta
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

IRON-OWL wrote:

foo-eta wrote:

Welcomming Committeeのキュレーターからのコメントで、うまく解釈できないものがあり、困っています。

can you please add how you found out about scratch

addはwelcoming committee submissionに登録したプロジェクトに追加してください、という意味なんですが、それ以降のhowからの解釈がわからず、困っています。省略されているので逆質問しましょう、プロジェクトのrequirementを見直しましょう、などの回答でも構いません。
わかる方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
howから後だけ見た感じだと、あなたは、どうやってスクラッチを 見つけたか(それか勉強した、調べた) になると思います。
ありがとうございます。TV show(why!?プログラミングのこと)と答えてみます^ ^
midhgardhr
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

矢印キーでパドルとボールを操作、スペースキーでパドルの色を変えます。ボールとパドルが触れたとき、色が違ったり、レーザービームにボールが当たったりするとGAMEOVERです。ハイスコア目指して頑張ってください。
これを英語に翻訳してください!
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

midhgardhr wrote:

矢印キーでパドルとボールを操作、スペースキーでパドルの色を変えます。ボールとパドルが触れたとき、色が違ったり、レーザービームにボールが当たったりするとGAMEOVERです。ハイスコア目指して頑張ってください。
これを英語に翻訳してください!
Press arrow keys to control the paddle and the ball.
Press space to change the color of the paddle.

最初の操作の部分は翻訳してみました。
次ですが、「ボールとパドルが触れたときに、『色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』」ですか?
それとも、「『ボールとパドルが触れたときに色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』」ですか?
midhgardhr
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

fine316 wrote:

midhgardhr wrote:

矢印キーでパドルとボールを操作、スペースキーでパドルの色を変えます。ボールとパドルが触れたとき、色が違ったり、レーザービームにボールが当たったりするとGAMEOVERです。ハイスコア目指して頑張ってください。
これを英語に翻訳してください!
Press arrow keys to control the paddle and the ball.
Press space to change the color of the paddle.

最初の操作の部分は翻訳してみました。
次ですが、「ボールとパドルが触れたときに、『色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』」ですか?
それとも、「『ボールとパドルが触れたときに色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』」ですか?
『ボールとパドルが触れたときに色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』です。
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

midhgardhr wrote:

fine316 wrote:

midhgardhr wrote:

矢印キーでパドルとボールを操作、スペースキーでパドルの色を変えます。ボールとパドルが触れたとき、色が違ったり、レーザービームにボールが当たったりするとGAMEOVERです。ハイスコア目指して頑張ってください。
これを英語に翻訳してください!
Press arrow keys to control the paddle and the ball.
Press space to change the color of the paddle.

最初の操作の部分は翻訳してみました。
次ですが、「ボールとパドルが触れたときに、『色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』」ですか?
それとも、「『ボールとパドルが触れたときに色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』」ですか?
『ボールとパドルが触れたときに色が違う』または『レーザービームにボールが当たる』です。
ありがとうございます。プロジェクトを見ました。
直訳ではないですが、こんな感じでどうでしょう。

When the ball is touching the paddle, they must have the same color.
Also, the ball must not touch the laser beam.
Good luck!

(英語の直訳: ボールがパドルに触れているとき、それらは同じ色をもっていなければなりません。
また、ボールはレーザービームに当たってはいけません。
頑張ってください!)
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
TOUFU210
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

jun50 wrote:

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
グーグル翻訳だと「スゴイ私の日本のスピーカー」になりました。
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

jun50 wrote:

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
これに関しては、どこのコメントかを教えて頂いた方が正しい答えが得られるかもしれません。

TOUFU210 wrote:

グーグル翻訳だと「スゴイ私の日本のスピーカー」になりました。
google翻訳は常に正しいとは限らないので、あくまで参考程度でお願いします。
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

TOUFU210 wrote:

jun50 wrote:

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
グーグル翻訳だと「スゴイ私の日本のスピーカー」になりました。
そうなるので正しい日本語訳を教えてください。
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

fine316 wrote:

jun50 wrote:

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
これに関しては、どこのコメントかを教えて頂いた方が正しい答えが得られるかもしれません。

TOUFU210 wrote:

グーグル翻訳だと「スゴイ私の日本のスピーカー」になりました。
google翻訳は常に正しいとは限らないので、あくまで参考程度でお願いします。
ここです。
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

jun50 wrote:

fine316 wrote:

jun50 wrote:

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
これに関しては、どこのコメントかを教えて頂いた方が正しい答えが得られるかもしれません。
ここです。
sugoi は「すごい」ですが、
次の me no japan speaker は「私は日本語を話す人ではない」といったニュアンスだと思います。
日本で習う基本的な文法では「I'm not a Japanese speaker」になるところでしょう。
少しくだけた言い方なのかもしれません。
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

fine316 wrote:

jun50 wrote:

fine316 wrote:

jun50 wrote:

sugoi me no japan speaker
というコメントが来たのですが日本語訳を教えてください
これに関しては、どこのコメントかを教えて頂いた方が正しい答えが得られるかもしれません。
ここです。
sugoi は「すごい」ですが、
次の me no japan speaker は「私は日本語を話す人ではない」といったニュアンスだと思います。
日本で習う基本的な文法では「I'm not a Japanese speaker」になるところでしょう。
少しくだけた言い方なのかもしれません。
ありがとうございます。
では、「英語版も検討してみます。」を英語にしてください
お願いします
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

jun50 wrote:

では、「英語版も検討してみます。」を英語にしてください
お願いします
I will try to make English version.
「検討する」という語は入っていませんが、意味は大体同じであるはずです。
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

fine316 wrote:

jun50 wrote:

では、「英語版も検討してみます。」を英語にしてください
お願いします
I will try to make English version.
「検討する」という語は入っていませんが、意味は大体同じであるはずです。
ありがとうございます。
midhgardhr
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

スペースキーでボールを上に上昇させます。ただし後にステージが暗くなるので自分の直感でボールを上昇させてください。
これを英語に翻訳してください。

Powered by DjangoBB