Discuss Scratch
- kaisuke9244
-
100+ posts
翻訳相談所
No, you can add any project to as many studios as you like.
There's also no limit on the number of projects a single studio can contain.
を正確に翻訳してください。
Last edited by kaisuke9244 (Oct. 19, 2024 05:47:42)
- ioqj
-
500+ posts
翻訳相談所
(#1106)No, you can add any project to as many studios as you like.
There's also no limit on the number of projects a single studio can contain.
を正確に翻訳してください。
いいえ、複数のスタジオにプロジェクトを追加することができます。です。DeepLと自分の知識で訳しました。ただし、この文章は必ずしも正確なものではないことに留意してください。
また、1つのスタジオにプロジェクトの数の制限はありません。
見るからにScratch Teamの発言のような感じがしますが、この文章はどこから入手したものですか?
Last edited by ioqj (Oct. 19, 2024 05:57:17)
- kaisuke9244
-
100+ posts
翻訳相談所
いいえ、複数のスタジオにプロジェクトを追加することができます。はい、前の分から考えるとそうなりますね。ありがとうございます。
また、1つのスタジオにプロジェクトの数の制限はありません。
見るからにScratch Teamの発言のような感じがしますが、この文章はどこから入手したものですか?
いえ、scratcherにディスカッションフォーラムで質問したものの回答です。
- kntnkmr
-
100+ posts
翻訳相談所
STから
Google翻訳で訳すと
どちらが正しいのでしょうかまたはどっちも正しくないのか
問題点があるとは思えません。また対して有名でもないので報告乱用だとも思えませんとりあえず訳を待ちます再共有等はしてません
2024/10/22というメッセージが来ましたこれをdeeplで翻訳すると
For project スピード一定滑らか移動:
t's not okay to offer an in-game advantage in your project - that is considered manipulating the front page, which is against the Terms of Use. Please remove that feature before resharing your project. Thanks - Scratch Team.
となるのですが あなたのプロジェクトでゲーム内アドバンテージを提供することは問題ありません - それはフロントページを操作しているとみなされ、利用規約に反します。あなたのプロジェクトを再共有する前に、その機能を削除してください。ありがとうございました。
Google翻訳で訳すと
となります。 プロジェクトでゲーム内の利点を提供することは許可されていません。それはフロントページの操作とみなされ、利用規約に違反します。プロジェクトを再共有する前に、その機能を削除してください。ありがとう - スクラッチチーム。
どちらが正しいのでしょうかまたはどっちも正しくないのか
問題点があるとは思えません。また対して有名でもないので報告乱用だとも思えませんとりあえず訳を待ちます再共有等はしてません
Last edited by kntnkmr (Oct. 22, 2024 09:50:36)
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
作品の好きお気に入りなどと引き換えにプロジェクト内でのアドバンテージを提供することは、利用規約で禁止されている統計情報の操作に該当するため認められていません。作品を再度共有したい場合は、プロジェクトからその機能を削除してください。直訳だと意味が通じない部分が多くなってしまうため一部意訳を含みます。
このアラートについて相談したいのであればここだとトピック違いになってしまうので、 コミュニティーガイドライン、利用規約、FAQなどの解釈についてで相談するといいでしょう。
- inoking
-
1000+ posts
翻訳相談所
またはどっちも正しくないのか後者がほぼ正しいです。 のでしょうか
問題点があるとは思えません。また対して有名でもないので報告乱用だとも思えませんとりあえず訳を待ちます再共有等はしてません
Shops, Points, and Pretend Currency Systems に反しているというメッセージです。
また、報告乱用の場合は「多数の報告があり非共有にされた」というメッセージになります。
そうでないということは、問題があると ST に判断されたということです。
かぶった、、が出典を書いているのでこのままにします。
Last edited by inoking (Oct. 22, 2024 10:24:40)
- kaisuke9244
-
100+ posts
翻訳相談所
Over the years, we have heard from many of you that allowing managers to make major changes to studios has made it harder to manage and run a successful studio.宜しくお願いします。
- kokutetu0911
-
500+ posts
翻訳相談所
長年にわたり、多くの人から、マネージャーがスタジオに大きな変更を加えることを許すことで、成功したスタジオの管理と運営が難しくなったと聞いています。と書いてあります。
- rrrrrrrrrrhhhhht
-
82 posts
翻訳相談所
最近、外国人のフォロワーが増えてきてるので、プロフィールの「私について」欄を英語にしたいので、Appleの翻訳アプリ、Google翻訳、Scratchに搭載されている翻訳機能で翻訳してみたのですが、大文字・小文字や「3rd grade of elementary school・3rd grade elementary school」に「of」がついているかついていないかなど違いが、細かいのですが、僕はこんなことも気にする性格です。文法的にどれが正しいのですか?どれも間違っているのですか?教えてください。
原文
原文
アイコン:駅旅・ゆけむり研究室
小学3年生
サブアカウント
@rrrrrrrrrrhhhhht-sab @rrrrrrrrrrhhhhht-anm ←どっちも最近更新できてない
Icon: Station trip and Yukemuri Laboratory
3rd grade of elementary school
Sub-account
@rrrrrrrrrrhhhht-sab @rrrrrrrrrrrhhhht-anm ← Neither of them has been updated recently.
Icon: Station trip/Yukemuri laboratory
3rd grade elementary school student
sub account
@rrrrrrrrrrhhhht-sab @rrrrrrrrrhhhht-anm ← Neither has been updated recently.
Icon: Station Trip · Yukemuri Laboratory
3rd grader
sub-account
@rrrrrrrrrrhhhhht-sab @rrrrrrrrrrhhhhht-anm ← neither of them have been updated recently.
Last edited by rrrrrrrrrrhhhhht (Dec. 28, 2024 06:44:51)
- newmomizi_txt
-
1000+ posts
翻訳相談所
1行目についてはどの表記でも通じると思います。ただ「駅旅」「ゆけむり研究室」は固有名詞であるため、(公式で英語名が定義されていない限り)日本語のまま、もしくはローマ字で表記するべきでしょう。
2行目については、“3rd grade elementary school student”が一番良いと思います。“3rd grade of elementary school”は、どちらかというと小学3年生という概念そのものを指します。
3行目についてはどれでも大丈夫そうです。文法としては最初を大文字にするのが適切ですが、英語圏の人でもくだけた表現として小文字から書くこともあるので問題にはなりません。
4行目については、“Neither (of them)”は3人称単数の扱いになるため、“has”が正解です。“of them”はどちらでもよいですが、少し冗長なので無い方が読みやすいかもしれません。
2行目については、“3rd grade elementary school student”が一番良いと思います。“3rd grade of elementary school”は、どちらかというと小学3年生という概念そのものを指します。
3行目についてはどれでも大丈夫そうです。文法としては最初を大文字にするのが適切ですが、英語圏の人でもくだけた表現として小文字から書くこともあるので問題にはなりません。
4行目については、“Neither (of them)”は3人称単数の扱いになるため、“has”が正解です。“of them”はどちらでもよいですが、少し冗長なので無い方が読みやすいかもしれません。
- _0xfffrog-
-
23 posts
翻訳相談所
sub account よりは alt のほうが一般的だと感じます。 sub-account
@rrrrrrrrrrhhhht-sab @rrrrrrrrrrrhhhht-anm
alt: @rrrrrrrrrrhhhht-sab, @rrrrrrrrrrrhhhht-anm <– Neither has been active recently.
とかはどうですか?