Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#622
以前のURLのリンク切れにともなって今のURLに書き換えたのですが、再びリンク切れになったようです。確認中です。
以前のURLのリンク切れにともなって今のURLに書き換えたのですが、再びリンク切れになったようです。確認中です。
- akinarin
-
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
(() の [e^ v] :: operators)
という訳が前から不自然な気がしてなりません。
絶対値などとの兼ね合いだと思いますが、
それなら、これを許容した方が個人的にはマシな気がします
([絶対値 v] () :: operators)
- magicAho
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
コメントの下に そもそも、プロフィールのコメントに時刻は表示されていません。
「about 20 hours ago」などと書いてありますが。
My browser / operating system: MacOS Macintosh X 10.15.6, Safari 15.6, No Flash version detected
- inoking
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
私のところでは
プロフィール(自分/他人共に)でも
「約 8 時間 前」
「2日 前」
のように日本語で表示されています。
ただ、サインアウトした状態では英語表記になるようです。
My browser / operating system: Windows NT 10.0, Chrome 107.0.0.0, No Flash version detected ← Edge
プロフィール(自分/他人共に)でも
「約 8 時間 前」
「2日 前」
のように日本語で表示されています。
ただ、サインアウトした状態では英語表記になるようです。
My browser / operating system: Windows NT 10.0, Chrome 107.0.0.0, No Flash version detected ← Edge
- 00giri
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
私の環境ではサインイン状態、サインアウト状態共に英語表記になりましたが、設定を一度英語に変更してから日本語に戻すと日本語表示になりました。
My browser / operating system: Windows NT 10.0, Firefox 106.0, No Flash version detected
My browser / operating system: Windows NT 10.0, Firefox 106.0, No Flash version detected
- kouryou118103
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「Run without screen refresh」の日本語訳が「再描画せずに実行」になっていますが、Scratchを始めたときは「再描画」の意味(読み方も)がわかりませんでした。
そこでぼくはこの言葉の訳を「画面更新をしないで実行する」に変更することを提案します。これのほうが初心者にとってもわかりやすく、使いやすいと思います。
そこでぼくはこの言葉の訳を「画面更新をしないで実行する」に変更することを提案します。これのほうが初心者にとってもわかりやすく、使いやすいと思います。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「画面更新」も「再描画」も言葉を知らない人にとっては同程度に分からないと思います。
Scratchでは、「制御」や「演算」など難しい言葉も言い換えることなく使っています。これは、分からなくても実際に試したり、調べたりすることを期待しているからです。
Scratchでは、「制御」や「演算」など難しい言葉も言い換えることなく使っています。これは、分からなくても実際に試したり、調べたりすることを期待しているからです。
- kouryou118103
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
確かに自分で試したり、調べたりすることは重要ですね。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
- futon0912
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
こちらの文章の語順を含め、文章がおかしくなっていました。
※おかしくなっているところに太字などの文字装飾を加えています。修正したほうが良いと思うので、お知らせします。
教師用アカウントについて他の教師とディスカッションする場はありますか?
に参加することで Scratch で教える Facebook グループ、他の教師とのディスカッションに参加できます。ここでは クリエイティブ コンピューティング ラボ、教師アカウントを含む多くのトピックに関する会話を見つけることができます。このグループは、ハーバード大学教育大学院で設立されました ScratchEd。現在はアーカイブされている を閲覧することもできますが、教育現場での Scratch に関連する広範なフォーラムやリソースが含まれています。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#639
原文が変更された後、9日前に非日本語話者の翻訳者によってDeepLの翻訳に更新されてしまっていたようです。
確認し修正しましたが、反映されるまでしばらくかかると思います。
原文が変更された後、9日前に非日本語話者の翻訳者によってDeepLの翻訳に更新されてしまっていたようです。
確認し修正しましたが、反映されるまでしばらくかかると思います。