Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- Yukihisa2022
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
連絡先ページについてです。
また、 (「コミュニティーに尋ねる」節の) Question about Scratch、Help with Scripts、Bugs and Glitches は固有名詞なので、直訳しない方がいいと思います。
バグと不具合: Scratchウェブサイトやプロジェクトエディターで起こった技術的な問題の対処方法について聞く。(日本語の場合は「日本語」フォーラムの中にある「Scratch 3.0用: バグ報告コーナー」を使ってください)Scratch 3.0用: バグ報告コーナーは既にクローズされているので、「バグ報告コーナー」にしてほしいです。バージョン名は付けるほどではないと思います
また、 (「コミュニティーに尋ねる」節の) Question about Scratch、Help with Scripts、Bugs and Glitches は固有名詞なので、直訳しない方がいいと思います。
Last edited by Yukihisa2022 (June 20, 2024 07:07:01)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「バグ報告コーナー」は対応しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
英語のフォーラム名の部分は自動的に置換されているので、翻訳では対応できません。
英語のフォーラム名の部分は自動的に置換されているので、翻訳では対応できません。
- kouryou118103
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
バグ報告コーナーから移動してきました。https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/403/ の翻訳が違うと思われます。
バグの詳細
フォーラムを見ていたときにでた表示で、
というのがあるのですがエラーコードは404ではなく403だと思います。
再現方法
①https://scratch-mit-edu.ezproxyberklee.flo.org/403/ にアクセスするか、移動された投稿を探す。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「あらまぁ」以降はあるのですが、その部分は翻訳対象になく、他の仕組みで行われているようです。
- inoking
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#231:
ランキングを意識させにくいものがいいです。
「傾向」が特別な意味をもちすぎて
様々な問題を生んでいることは皆さんご承知のとおりです。
trending - Weblio:
「動向」がいいのでは、と思います。
・名前を変えても使う側が変わらないと同じ
・「傾向」から別のものに変えたいという意見が出たとき「それなら元の『Trending』から変えるべき」ということで却下された
といったことは承知のうえです。
なお、原義に忠実に、というのは翻訳の基本ではありますが
ここまで「誤用」が広がってしまっている以上、多少の「意訳」をしてもいいくらいだと思います。
“Trending”の訳は現在「流行」ですが、より正しい意味の「傾向」に変えたいと思います。「傾向」を別の言葉に変えませんか?
ランキングを意識させにくいものがいいです。
「傾向」が特別な意味をもちすぎて
様々な問題を生んでいることは皆さんご承知のとおりです。
trending - Weblio:
傾向、 動向、 趨勢(すうせい)trend - Weblio:
傾向、動向、趨勢(すうせい)、方向、傾き、向き、流行(のスタイル)
「動向」がいいのでは、と思います。
・名前を変えても使う側が変わらないと同じ
・「傾向」から別のものに変えたいという意見が出たとき「それなら元の『Trending』から変えるべき」ということで却下された
といったことは承知のうえです。
なお、原義に忠実に、というのは翻訳の基本ではありますが
ここまで「誤用」が広がってしまっている以上、多少の「意訳」をしてもいいくらいだと思います。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「流行」から「傾向」に変えたのも同じような理由でした。
結果はご存じの通りで、これを「動向」に変えたとしても、「動向1P」みたいになるだけだと思います。
つまり、言葉が何であっても、数値で示される順位のようなものがある限り、状況は変わらないと思います。
結果はご存じの通りで、これを「動向」に変えたとしても、「動向1P」みたいになるだけだと思います。
つまり、言葉が何であっても、数値で示される順位のようなものがある限り、状況は変わらないと思います。
- inoking
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
はい、それは上で断ったとおりです。 「流行」から「傾向」に変えたのも同じような理由でした。
結果はご存じの通りで、これを「動向」に変えたとしても、「動向1P」みたいになるだけだと思います。
つまり、言葉が何であっても、数値で示される順位のようなものがある限り、状況は変わらないと思います。
そのうえで再度持ち出しています。
「流行」は「流行歌」のようなランキングの意味合いがある、
「傾向」は小さい子供にはちょっと難解で本来の意味が把握しづらいのではないか、
「動向」なら平易な漢字であるし、統計的な意味合いがまだ把握しやすいのではないか、
ということです。
言葉が変われば
「傾向がなくなって動向になった!動向って何?」
とあらためて考える機会ができるのではないか
というねらいもあります。
Last edited by inoking (Aug. 15, 2024 08:21:12)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
参加者は順位にのみ注目しているので、「傾向」を「動向」に変えたとしても、その言葉の意味を考えるようになるとは思えません。
翻訳の話ではなくなりますが、抜本的にはScratch Teamを動かして「見る」を変えるしかないように思います。具体的には「傾向」の廃止、初期値を「最近」にするなどです。
翻訳の話ではなくなりますが、抜本的にはScratch Teamを動かして「見る」を変えるしかないように思います。具体的には「傾向」の廃止、初期値を「最近」にするなどです。
- inoking
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
それは分かっています。 翻訳の話ではなくなりますが、抜本的にはScratch Teamを動かして「見る」を変えるしかないように思います。具体的には「傾向」の廃止、初期値を「最近」にするなどです。
トライしたうえでの話です。
Scratch チームが最も 重要視 / 問題視 するのは何か、読めない部分があり
彼らを動かすのは よほどのことでないと難しいです。
- kouhei-1
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
プライバシーポリシーの
Scratchはどのような個人情報を収集しますか? >> Scratchウェブサイトの利用から自動的に収集される個人情報 >> クッキー
について、
↑XML?
Scratchはどのような個人情報を収集しますか? >> Scratchウェブサイトの利用から自動的に収集される個人情報 >> クッキー
について、
クッキーとhtmlタグのようなものがでています。
<中略> クッキーの使用に関する詳細については、<a>Scratchクッキーポリシー</a>をご参照ください。</text_to_translate>
↑XML?
Last edited by kouhei-1 (Oct. 17, 2024 10:16:08)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
傾向の基準が公開されると、その基準を悪用したチートが行われるだけだと思います。
これは翻訳の話ではないので、続ける場合は「新・Scratch のコミュニティをより良い所にするために」でお願いします。
これは翻訳の話ではないので、続ける場合は「新・Scratch のコミュニティをより良い所にするために」でお願いします。
- NIHONBO-RU
-
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
スプライトを削除する時に出るAre you sure you want to delete this sprite?は翻訳しないのですか
- NIHONBO-RU
-
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ログアウト時に出るScratch is a nonprofit that relies on donations to keep our platform free for all kids. Your gift of $5 will make a difference.は翻訳対象ですか
- kntnkmr
-
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
連絡先のtopicTeacher or Student Accountsなどの部分は翻訳対象ですか。
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
-
» Japanese translation (日本語の翻訳)