Discuss Scratch
- hermanne
-
4 posts
Melhorias na tradução
Ola,
Sou um dos administradores da tradução do Scratch para Português Brasileiro,
Gostaria de criar este tópico para sugestões. Existem vários termos que na versão 1.4 eram meio ambíguos, como por exemplo o bloco “mudar x por”, que substitui por “somar a x”.
Creio que podemos melhorar outros pontos, como o uso da palavra Sprite, até agora tem se chamado objeto, mas talvez “personagem” seria mais adaptado.
Como o scratch 2.0 esta apenas começando e muito conteúdo ainda não foi traduzido, seria uma boa oportunidade de fazer evoluir as principais palavras chave.
Aguardo sugestões
Everton
Sou um dos administradores da tradução do Scratch para Português Brasileiro,
Gostaria de criar este tópico para sugestões. Existem vários termos que na versão 1.4 eram meio ambíguos, como por exemplo o bloco “mudar x por”, que substitui por “somar a x”.
Creio que podemos melhorar outros pontos, como o uso da palavra Sprite, até agora tem se chamado objeto, mas talvez “personagem” seria mais adaptado.
Como o scratch 2.0 esta apenas começando e muito conteúdo ainda não foi traduzido, seria uma boa oportunidade de fazer evoluir as principais palavras chave.
Aguardo sugestões
Everton
- NoxSpooth
-
1000+ posts
Melhorias na tradução
Não acho que “personagem” seja uma melhor opção, pois um Sprite pode ser qualquer coisa, como um personagem, um objeto, ou até uma parte do cenário…
Last edited by NoxSpooth (May 30, 2013 23:00:58)
- hermanne
-
4 posts
Melhorias na tradução
Concordo que personagem não seja melhor do que objeto, mas mesmo sem idéia de alternativa aindo tenho minhas dúvidas se “objeto” é o termo perfeito para expressar este conceito à uma criança. Creio que mesmo em inglês a noção de “Sprite” seja difícil de explicar, pois não se trata de um duende. Em espanhol eles também usaram objeto, e foi o que me influenciu a usar objeto na primeira tradução do scratch 2.0. Em Frances é “lutin” que equivale a duende.
Quanto aos blocos também fiz algumas alteraçoes, não lembro todas, mas assim que lembrar adicionarei aqui. Uma delas é relativa ao bloco "mude por (valor)“ que ao meu ver tem pouco sentido e pode facilmente ser confundica por ”mude para (valor)“. Eu gostaria de ter colocado ”soma (valor) à “ em todos os blocos deste tipo mas o sistemas multi-línguas não permite trocar a ordem dos parametros, e ficou ”soma a , (valor)". Outra possibilidade é usar o verbo adicionar no lugar de somar.
Quanto aos blocos também fiz algumas alteraçoes, não lembro todas, mas assim que lembrar adicionarei aqui. Uma delas é relativa ao bloco "mude por (valor)“ que ao meu ver tem pouco sentido e pode facilmente ser confundica por ”mude para (valor)“. Eu gostaria de ter colocado ”soma (valor) à “ em todos os blocos deste tipo mas o sistemas multi-línguas não permite trocar a ordem dos parametros, e ficou ”soma a , (valor)". Outra possibilidade é usar o verbo adicionar no lugar de somar.
- clubpenguin552222
-
100+ posts
Melhorias na tradução
No editor á muita coisa a ser traduzida á um problema no bloco de mudar a cor,etc O bloco não esta traduzido, más o selector está.
Poderia ser assim?:Mude o efeito (selector) por (nemero).
Poderia ser assim?:Mude o efeito (selector) por (nemero).
- clubpenguin552222
-
100+ posts
Melhorias na tradução
á muita coisa a ser traduzida á um problema no bloco de mudar a cor,etc O bloco não esta traduzido, más o selector está.gente o nemero e Número! No editor
Poderia ser assim?:Mude o efeito (selector) por (nemero).

- barichello
-
4 posts
Melhorias na tradução
Particularmente, gosto da tradução de sprite para objeto.
Aproveitando: coloco-me a disposição para ajudar na tradução do Scratch 2.0
Aproveitando: coloco-me a disposição para ajudar na tradução do Scratch 2.0
- Megadeca
-
1 post
Melhorias na tradução
Acho que a tradução não é pra lá de boa… Quando crio um projeto, eu sempre traduzo (porque não entendo ainda muita coisa do inglês). Aí, a maioria não sai muito bem traduzido. 

- hermanne
-
4 posts
Melhorias na tradução
Barichello,
para ajudar com a tradução para portugues brasileiro, mande uma mensagem para translate@scratch.mit.edu para ter uma conta no site translate.scratch.mit.edu.
Nós também temos uma lista de discussão para tentar organizar a melhor tradução dos termos:
scratch-pt-br@googlegroups.com
A idéia que estamos adotando para o Scratch 2.0, é a analogia a uma peça de teatro:
http://codeclubbrasil.org/material/scratch.html
Toda ajuda para tardução é bem-vinda, pois temos muito material para traduzir e poucos tradutores ativos.
Abraço
Everton
para ajudar com a tradução para portugues brasileiro, mande uma mensagem para translate@scratch.mit.edu para ter uma conta no site translate.scratch.mit.edu.
Nós também temos uma lista de discussão para tentar organizar a melhor tradução dos termos:
scratch-pt-br@googlegroups.com
A idéia que estamos adotando para o Scratch 2.0, é a analogia a uma peça de teatro:
http://codeclubbrasil.org/material/scratch.html
Toda ajuda para tardução é bem-vinda, pois temos muito material para traduzir e poucos tradutores ativos.
Abraço
Everton
- hermanne
-
4 posts
Melhorias na tradução
clubpenguin552222,
Estes erros ja foram corrigidos, mas leva alguns dias para eles aparecerem no site.
Estes erros ja foram corrigidos, mas leva alguns dias para eles aparecerem no site.
- barichello
-
4 posts
Melhorias na tradução
hermanne, não consegui encontrar o grupo no Google, mas já me cadastrei no site de tradução do Scratch.
- KateblurTheHedgehog
-
23 posts
Melhorias na tradução
E se colocássemos Acetato em vez de objecto?
- Vrabb
-
9 posts
Melhorias na tradução
Mas acetato e em português de portugal… E se colocássemos Acetato em vez de objecto?

- MMSequeira
-
40 posts
Melhorias na tradução
Mas acetato e em português de portugal…
Era. :-) Optei por usar «actor» (ator), que é bem melhor. O termo «objecto» designa genericamente qualquer actor ou o palco.
- projeto6amer
-
3 posts
Melhorias na tradução
A tradução para o português esta ótima,mesmo eu preferindo usar em inglês.Mas o meu problema é com os ícones de encerrar e de iniciar,eu acho eles muito desnecessários!!!

- jaylsont
-
3 posts
Melhorias na tradução
Ola,
acho que o termo objeto é melhor que sprite e do que personagem. É o termo correto utilizado pela computação.
Mas “mude por” e “mude para” só gera confusão na cabeça dos meus alunos.
Abraço,
Jaylson.
acho que o termo objeto é melhor que sprite e do que personagem. É o termo correto utilizado pela computação.
Mas “mude por” e “mude para” só gera confusão na cabeça dos meus alunos.
Abraço,
Jaylson.
- MMSequeira
-
40 posts
Melhorias na tradução
Ola,
acho que o termo objeto é melhor que sprite e do que personagem. É o termo correto utilizado pela computação.
Mas “mude por” e “mude para” só gera confusão na cabeça dos meus alunos.
Na tradução para português de Portugal usamos «objecto» como generalização de «actor» e de «palco». Ou seja, tanto os actores quanto o palco são objectos.
Quanto a «mude por» e «mude para», usamos:
altera [o número de alunos v] para [2]
adiciona a [o contador] o valor (1)
- gpcs
-
1 post
Melhorias na tradução
Acredito que ainda não saiu a versão definitiva (2.0?) com a tradução de vocês para o português, estou certo?
Tentarei instalar o scratch para trabalhar com meu filho de 4 anos…
Obrigado e parabéns pelo trabalho de vocÊs.
Tentarei instalar o scratch para trabalhar com meu filho de 4 anos…
Obrigado e parabéns pelo trabalho de vocÊs.
- MMSequeira
-
40 posts
Melhorias na tradução
Acredito que ainda não saiu a versão definitiva (2.0?) com a tradução de vocês para o português, estou certo?
Tentarei instalar o scratch para trabalhar com meu filho de 4 anos…
Obrigado e parabéns pelo trabalho de vocÊs.
A versão desconectada? Se for essa, ainda não saiu a versão definitiva. Mas a versão aqui na Web já está quase totalmente traduzida, para ambas as versões do português.
- fupi437
-
25 posts
Melhorias na tradução
Posso fazer parte do translate.scratch.mit.edu? Já notei vários erros no site.