Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ここで日本語の翻訳について議論したいと思います。
We'd like to discuss about Japanese translation at this topic.
We'd like to discuss about Japanese translation at this topic.
- oohito
-
34 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「change x by」のように何かに埋め込まれて使うような場合は、どこを見て判断すれば良いでしょうか?
- qramo
-
64 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
コミュニティーのガイドラインの3か条5箇条でした。
よって、そんなに奇麗に収まらないので、保留で結構です。
・Be respectful.(尊重する)
・Be constructive.(建設的)
・Share.(共有する)
直訳では()内のような言葉になりますが、以下のような意訳はやり過ぎでしょうか。
・尊重する
・よりよくする
・共有する
日本語としてみたとき、一個だけ形が異なるのを避け、また“建設する”という意味不明な訳も適さなかったので。
よって、そんなに奇麗に収まらないので、保留で結構です。
・Be respectful.(尊重する)
・Be constructive.(建設的)
・Share.(共有する)
直訳では()内のような言葉になりますが、以下のような意訳はやり過ぎでしょうか。
・尊重する
・よりよくする
・共有する
日本語としてみたとき、一個だけ形が異なるのを避け、また“建設する”という意味不明な訳も適さなかったので。
Last edited by qramo (April 27, 2013 14:28:18)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「判断できない」ですね。一度翻訳がWebに反映されるのを待って、不自然なところを探しては直す作業が必要になると思います。 「change x by」のように何かに埋め込まれて使うような場合は、どこを見て判断すれば良いでしょうか?
1.4のWebではこれを怠ったために今の状況があります。
- oohito
-
34 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
出たとこ勝負ですか。「change _ effect to」とかどうなるのかドキドキです。
- qramo
-
64 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
良いと思います。私も主旨を損ねないように意訳しています。
ありがとうございます。
適宜そのようにしたいと思います。とはいえまずは前進します。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「建設的な議論」という言葉は一般的なので、これで良いと思います。 ・Be constructive.(建設的)
「よりよくする」は抽象的なので、どうすればよいかが分かりにくいと思います。
- qramo
-
64 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「建設的な議論」という言葉は一般的なので、これで良いと思います。 ・Be constructive.(建設的)
「よりよくする」は抽象的なので、どうすればよいかが分かりにくいと思います。
了解しました。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
すみません。これはエディターのTipsタブのコンテンツで使われていますね。 出たとこ勝負ですか。「change _ effect to」とかどうなるのかドキドキです。
なるほど、これが追加されたのが訳語増大の原因か。
1.4のヘルプがあまり役に立たなかったように、Tipsのプライオリティも下げていいかなと思ってます。
本気でやるとしたら、blocksとeditorの訳語が確定してからスクリーンダンプも撮り直しですし。
- oohito
-
34 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
the link that says “report” on any projectというのは、現在のページにある「不適切としてフラグをたてますか?」が該当するのでしょうか?
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
よろしくお願いします。長文もTipsの説明文の可能性があるので、そのあたりは適当にご判断ください。 了解しました。Tipsと思われるところの単語は極力訳さずに長文の方を優先します。
- oohito
-
34 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「英数字は原則として半角で、クォートされているものを訳した場合は「」で囲み、訳さない場合はシングルはシングル、ダブルはダブルのままお願いします。句読点は「、。」で。今回の分については、こちらでは直していません。」ということですが、丸括弧については全角、半角どちらが良いでしょうか?
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
記号も原則として半角でお願いします。 「英数字は原則として半角で、クォートされているものを訳した場合は「」で囲み、訳さない場合はシングルはシングル、ダブルはダブルのままお願いします。句読点は「、。」で。今回の分については、こちらでは直していません。」ということですが、丸括弧については全角、半角どちらが良いでしょうか?
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「~」について、WAVE DASH(E3809C)ではなく、FULLWIDTH TILDE(EFBD9E)で統一しました。
django.poを、2013/5/4 18:12以前にダウンロードされた場合は、お手数ですが再度ダウンロードをお願いします。
django.poを、2013/5/4 18:12以前にダウンロードされた場合は、お手数ですが再度ダウンロードをお願いします。
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
-
» Japanese translation (日本語の翻訳)