Discuss Scratch

BoBoBoBobTrOlL
Scratcher
47 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

I've been taking Spanish for a year or two now, and I decided to try using Scratch in Spanish for a day. After only a minute, I noticed that the verbs were in the wrong forms:

  • Most blocks were using the verb infinitives. Shouldn't they be using the command forms? If not, why is the 'add [thing] to [list v]' block in command form?

  • This may just be some grammar rule I don't know yet, but, for example, “when I receive” literally translates to “cuándo recibo,” but the current translation is “al recibir.” At the very least, recibir should be conjugated, right?

  • The Spanish word for pen is boligrafo, but the current translation is lápiz, meaning pencil. Is this just because of word length?

Last edited by BoBoBoBobTrOlL (Nov. 1, 2016 20:02:44)

GunChleoc
Scratcher
500+ posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

I don't know enough Spanish to evaluate the first issue - it might be a computing convention to use infinitives rather than the command form, probably to avoid having to choose between tu and usted forms. I have certainly seen the like in Portuguese-language interfaces.

The other two definitely look like deliberate decisions by the translation team - everything working together in context is more important than having a literal translation.

Last edited by GunChleoc (Nov. 2, 2016 19:05:55)

-PL-
Scratcher
7 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

BoBoBoBobTrOlL wrote:

I've been taking Spanish for a year or two now, and I decided to try using Scratch in Spanish for a day. After only a minute, I noticed that the verbs were in the wrong forms:

  • Most blocks were using the verb infinitives. Shouldn't they be using the command forms? If not, why is the 'add [thing] to [list v]' block in command form?

  • This may just be some grammar rule I don't know yet, but, for example, “when I receive” literally translates to “cuándo recibo,” but the current translation is “al recibir.” At the very least, recibir should be conjugated, right?

  • The Spanish word for pen is boligrafo, but the current translation is lápiz, meaning pencil. Is this just because of word length?

But then, can't you use “pluma” for pen?
-PL-
Scratcher
7 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

Also, shouldn't
 borrar :: pen 
be
 despejo :: pen 
or at least
 despejar :: pen 
?

Last edited by -PL- (Nov. 6, 2016 01:15:56)

BoBoBoBobTrOlL
Scratcher
47 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

-PL- wrote:

Also, shouldn't
 borrar :: pen 
be
 despejo :: pen 
or at least
 despejar :: pen 
?
Borrar is erase. I was unaware of any better verb.

GunChleoc wrote:

I don't know enough Spanish to evaluate the first issue - it might be a computing convention to use infinitives rather than the command form, probably to avoid having to choose between tu and usted forms. I have certainly seen the like in Portuguese-language interfaces.
I thought the tú and Ud. commands were the same, except for reflexives. I knew there was a difference between vosotros and Uds. forms, but I didn't know what.

GunChleoc wrote:

The other two definitely look like deliberate decisions by the translation team - everything working together in context is more important than having a literal translation.
I knew that, I was just wondering if there was any reason for wording it the way they did.


-PL-
Scratcher
7 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

BoBoBoBobTrOlL wrote:

-PL- wrote:

Also, shouldn't
 borrar :: pen 
be
 despejo :: pen 
or at least
 despejar :: pen 
?
Borrar is erase. I was unaware of any better verb.
I think borrar is to erase while despejar is to clear. Maybe borrar is better, idk
-PL-
Scratcher
7 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

-PL- wrote:

BoBoBoBobTrOlL wrote:

-PL- wrote:

Also, shouldn't
 borrar :: pen 
be
 despejo :: pen 
or at least
 despejar :: pen 
?
Borrar is erase. I was unaware of any better verb.
I think borrar is to erase while despejar is to clear. Maybe borrar is better, idk
Also, by "clear,“ I did not mean ”clear all."
-PL-
Scratcher
7 posts

Wrong verbs/forms? [Spanish]

BoBoBoBobTrOlL wrote:

GunChleoc wrote:

I don't know enough Spanish to evaluate the first issue - it might be a computing convention to use infinitives rather than the command form, probably to avoid having to choose between tu and usted forms. I have certainly seen the like in Portuguese-language interfaces.
I thought the tú and Ud. commands were the same, except for reflexives. I knew there was a difference between vosotros and Uds. forms, but I didn't know what.
There's a difference.

Tú: (affirmative) Habla.
Tú: (negative) No hables.

Usted: (affirmative) Hable.
Usted: (negative) No hable.

Source: This page on enforex.com

Last edited by -PL- (Nov. 6, 2016 20:57:45)

Powered by DjangoBB