Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Wrong verbs/forms? [Spanish]
- BoBoBoBobTrOlL
-
47 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
I've been taking Spanish for a year or two now, and I decided to try using Scratch in Spanish for a day. After only a minute, I noticed that the verbs were in the wrong forms:
- Most blocks were using the verb infinitives. Shouldn't they be using the command forms? If not, why is the 'add [thing] to [list v]' block in command form?
- This may just be some grammar rule I don't know yet, but, for example, “when I receive” literally translates to “cuándo recibo,” but the current translation is “al recibir.” At the very least, recibir should be conjugated, right?
- The Spanish word for pen is boligrafo, but the current translation is lápiz, meaning pencil. Is this just because of word length?
Last edited by BoBoBoBobTrOlL (Nov. 1, 2016 20:02:44)
- GunChleoc
-
500+ posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
I don't know enough Spanish to evaluate the first issue - it might be a computing convention to use infinitives rather than the command form, probably to avoid having to choose between tu and usted forms. I have certainly seen the like in Portuguese-language interfaces.
The other two definitely look like deliberate decisions by the translation team - everything working together in context is more important than having a literal translation.
The other two definitely look like deliberate decisions by the translation team - everything working together in context is more important than having a literal translation.
Last edited by GunChleoc (Nov. 2, 2016 19:05:55)
- -PL-
-
7 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
I've been taking Spanish for a year or two now, and I decided to try using Scratch in Spanish for a day. After only a minute, I noticed that the verbs were in the wrong forms:
- Most blocks were using the verb infinitives. Shouldn't they be using the command forms? If not, why is the 'add [thing] to [list v]' block in command form?
- This may just be some grammar rule I don't know yet, but, for example, “when I receive” literally translates to “cuándo recibo,” but the current translation is “al recibir.” At the very least, recibir should be conjugated, right?
- The Spanish word for pen is boligrafo, but the current translation is lápiz, meaning pencil. Is this just because of word length?
But then, can't you use “pluma” for pen?
- -PL-
-
7 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
Also, shouldn't
borrar :: penbe
despejo :: penor at least
despejar :: pen?
Last edited by -PL- (Nov. 6, 2016 01:15:56)
- BoBoBoBobTrOlL
-
47 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
Borrar is erase. I was unaware of any better verb. Also, shouldn'tborrar :: penbedespejo :: penor at leastdespejar :: pen?
tu and usted forms. I have certainly seen the like in Portuguese-language interfaces.I thought the tú and Ud. commands were the same, except for reflexives. I knew there was a difference between vosotros and Uds. forms, but I didn't know what. I don't know enough Spanish to evaluate the first issue - it might be a computing convention to use infinitives rather than the command form, probably to avoid having to choose between
I knew that, I was just wondering if there was any reason for wording it the way they did. The other two definitely look like deliberate decisions by the translation team - everything working together in context is more important than having a literal translation.
- -PL-
-
7 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
I think borrar is to erase while despejar is to clear. Maybe borrar is better, idkBorrar is erase. I was unaware of any better verb. Also, shouldn'tborrar :: penbedespejo :: penor at leastdespejar :: pen?
- -PL-
-
7 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
Also, by "clear,“ I did not mean ”clear all."I think borrar is to erase while despejar is to clear. Maybe borrar is better, idkBorrar is erase. I was unaware of any better verb. Also, shouldn'tborrar :: penbedespejo :: penor at leastdespejar :: pen?
- -PL-
-
7 posts
Wrong verbs/forms? [Spanish]
There's a difference.tu and usted forms. I have certainly seen the like in Portuguese-language interfaces.I thought the tú and Ud. commands were the same, except for reflexives. I knew there was a difference between vosotros and Uds. forms, but I didn't know what. I don't know enough Spanish to evaluate the first issue - it might be a computing convention to use infinitives rather than the command form, probably to avoid having to choose between
Tú: (affirmative) Habla.
Tú: (negative) No hables.
Usted: (affirmative) Hable.
Usted: (negative) No hable.
Source: This page on enforex.com
Last edited by -PL- (Nov. 6, 2016 20:57:45)
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
-
» Wrong verbs/forms? [Spanish]