Discuss Scratch

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#740
5年前に翻訳済みでした。これが反映されていないのはScratchのバグの可能性があります。

Last edited by abee (Dec. 15, 2024 02:11:44)

kntnkmr
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

わかりました。ありがとうございます。
kanatann
Scratcher
16 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

最近追加されたdebugは翻訳されますか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳が可能になれば対応する予定です。
kanatann
Scratcher
16 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#744 ありがとうございます。
kouhei-1
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

クッキーページ下部にある contact us

日本語 wrote:

当クッキーポリシーについてご質問がある場合は、privacy@scratch.mit.edu までご連絡いただくか、次のメールアドレスまでご連絡ください:

Scratch Foundation
ATTN: Cookie Policy
201 South Street
Suite 102
Boston, MA 02111

の部分、メールアドレスは「次のメールアドレスまで…」の後部ではなく前部に記されています。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

この場合、メールアドレスではなく住所ですね。変更しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
xiangyeng
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratch への提案⤴︎で提案するべきか新・Scratch のコミュニティをより良い所にするために⤴︎で提案するべきかスタジオの更新について⤴︎で提案するべきか迷いましたがこのトピックでキュレーターの名前を変えることを提案します。
理由は、プロジェクトを見させるためだけにキュレーターに招待するなどのキュレーターの意味がわかっていないような人がいるからです。
原文から離れてしまうかもしれませんが、僕は言語が「日本語」のときは「プロジェクト選定員」
言語を「にほんご」にしたときは「プロジェクトをえらぶひと」のような物がいいと思います。

Last edited by xiangyeng (Jan. 7, 2025 06:51:21)

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

原語は curator ですから、そこまでの意訳は難しいと思います。
また、マネージャーというわかりやすい言葉でさえ間違って使われていることを考えると、名前を変えたとしても効果は限定的だと思います。
kouhei-1
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

プロジェクトを報告するときに、「個人的な連絡先情報が公開されている」を選択すると、
個人的な連絡先情報が公開されている
どこに個人情報(連絡先情報)が記載されているか教えてください(たとえば、「メモと作品への貢献」「スプライトの名前」「プロジェクト内のテキスト」など)
とあるのですが、
「メモと作品への貢献」ではなく「メモとクレジット」が Scratch 3.0 においては適切だと思います。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

変更しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
Yukihisa2022
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

よくある質問の以下に文法的な誤りがあります。

よくある質問 wrote:

Scratchウェブサイトで共有して良いものと悪いものについて教えてください。
コミュニティーガイドラインを参照してください。ただし、それらは要約であって法的なものを多くを含んでいません。Scratchサイトの全ページの下部にあるリンクも参照してください。
「法的なもの多くを」は「法的なもの多くを」の間違いではないですか?修正をお願いします。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

修正しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
yokiyunyan
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳対象とそうでないものの違いはなんですか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳者が使うツールに原文が表示されるかされないかです。
yokiyunyan
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳者のツールとは、私でも見ることができるのでしょうか?
もしできないなら、ここではどんどん意見を出していった方が良いのですか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳者しか見ることができません。
合理的な意見であればお願いします。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

This is the place to discuss translating the Scratch system into Japanese.
Ask about Scratch issues at Bugs and Glitches.
Red-the-cool-guy
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ここで何をしているのか分かりません
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Please read the post above your post.

Last edited by abee (Jan. 25, 2025 12:49:31)

Powered by DjangoBB