Discuss Scratch

icecool44
Scratcher
36 posts

A propos de la traduction du curator

Bonjour à tous

J'ai une difficulté pour traduire le mot curator.

Il y a plusieurs possibiltés :
conservateur : comme dans un musée
curateur : ce mot n'est pas approprié
collectionneur : non plus
Récemment j'ai découvert le site :
Dictionnaire Reverso

Ainsi il apparaît que ce mot anglais est apparu en 2010 :
Personne qui fait de la veille sur internet, filtre, organise, agrège et diffuse des informations sur un thématique donnée ;
Nouveau mot du vocabulaire internet apparu en 2010 ;

Le wiki anglais présente le curator comme ceci :
A curator (from Latin: curare meaning “take care”) is a manager or overseer. Traditionally, a curator or keeper of a cultural heritage institution (e.g., gallery, museum, library or archive) is a content specialist responsible for an institution's collections and involved with the interpretation of heritage material.

Pouvez-vous me donner votre avis , pour l'instant je laisse la traduction curator
Scratch on !

Last edited by icecool44 (Jan. 20, 2014 06:53:48)

chrisagon
Scratcher
12 posts

A propos de la traduction du curator

Curateur me semble correct.
claudine_mbaye
Scratcher
100+ posts

A propos de la traduction du curator

D'où vient ce doublon de sujet de discussion ?
L'auteur pourrait-il demander de fermer cette discussion-ci en cliquant sur le “Rapport” et en demandant de fermer le sujet.

Powered by DjangoBB